« 『黒部源流山小屋暮らし』を読む | トップページ | 『寅さんの列車旅』を読む »

2024年7月20日 (土)

『日本人が言えそうで言えない英語表現650』を読む

最近は 見なくなったが、
 『法定速度順守車 お先にどうぞ』
なかには、
 『全長18m 死ぬ気で追越せ!』
と表示されたステッカーを貼ったトレーラーが走っていた。

先日の山歩きの登りで。
英語を話す脚の速い二人パーティが私に追い付いた。
で、私、
  "After you."
返ってきたのは、
 「ドウモアリガトウ」

Photo_20240720093801
こんな喫茶店で読み始め。

山の原則は、登り優先。
狭い山道では、斜面の上にいるヒトが、登るヒトに道をゆずる。
原則だから、例外多々。
私なんかは、
 「先に下りて下さい」
で、登りの足を休めるわけだ(^^;

ところで、
 「先に下りて下さい」
の時も、英語では、
  "After you."
なのだろうか。

本夕、読了。

〝お先にどうぞ〟があるなら、〝お先に失礼〟もあってしかるべき。
だが、英米国人は、〝お先に失礼〟という発想はしないようだ。
なので、本書に、
  "Before you."
などという表現は載っていない。

’16年公開の映画『世界一キライなあなたに』の原題は、〝Me Before You〟。
〝Me Before You〟は、〝あなたに会う前の私〟の意。

« 『黒部源流山小屋暮らし』を読む | トップページ | 『寅さんの列車旅』を読む »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 『黒部源流山小屋暮らし』を読む | トップページ | 『寅さんの列車旅』を読む »