« 『最高の体調』を読む | トップページ | 『何でも測定団が行く』を読む »

2023年4月22日 (土)

『科学の目 科学のこころ』を読む

著者は生物学者。
文系の学生に、〝科学とは何か〟を教えるのが仕事。
その職に就いて以来、
 科学を外からながめること
 科学と社会のとの関係を考えること
が、多くなったと。

本書について、著者は、
「科学という人間の営みに関して思うこと、考えることを、書きつづった」
と書く。

とは言っても、しゃちほこばった内容はない。
寝転がってでも読み進められるエッセー集。

Photo_20230422110601 
こんな飯屋で読み始め。

明治になって、hydrogen や carbon という言葉が入ってきた時、それを
 hydrogen を 水素(すいそ)とする案と みずね(水根) とする案
 carbon   を 炭素(たんそ)とする案と すみね(炭根) とする案
があったそう。
結局、大和言葉の〝みずね〟ではなく 漢語の〝水素〟が採用されたように、学術用語の多くは漢語で表現される。
そんなこともあって、科学洋書の翻訳には、とんでもない間違いがあるという。

本書であげている例では、〝放射性の:radioactive〟。
〝hot〟にも 同じ意味があって、それを知らないで〝できたてほやほやの〟と翻訳された文献があるのだと。

本夕、読了。

狭い業界でしか通用しない用語があって、用語集を配布している企業も多い。
例えば、
〝伝播:でん〟。
業界・学界によっては〝でん〟と読まないと笑われる。
〝腹腔・口腔:ふっこう・こうこう〟。
業界・学界によっては〝ふっ・こう〟と読まないと笑われる。
〝抵抗値 Ω:オーム〟。
キロオームの千倍をメガオームと言うと笑われる。
オーム。
〝ステンレススチールのJIS記号:SUS〟。
エスユーエスと読むと笑われる。
サス

学術用語を、和英・英和で羅列した『学術用語集』が、文部省(現文科省)の音頭とりで編集され、出版されている。
冊子を全部集めると50センチくらいになる。
それだけの厚みがあるのに、用語が並んでいるだけで、その意味は書かれていない。
意味を書くと、厚さ10メートルでも足りないだろう。

« 『最高の体調』を読む | トップページ | 『何でも測定団が行く』を読む »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 『最高の体調』を読む | トップページ | 『何でも測定団が行く』を読む »